评论主题:
[原创]颜色非言“ 色” 动物非“动物”——例谈英语中的习语
评论对象: 文化行者 | 2007/5/25 21:23:22
评论言论:
评论对象: 文化行者 | 2007/5/25 21:23:22
评论言论:
3.另外,有些英美人的姓氏也来源于颜色,同时他们也包含着特殊的含义。如美国的大姓:
Black(布莱克) Blue(布鲁斯) Brown(布朗) Green (格林)Pink(平克) Red(里德) White(怀特)他们分别来源于颜色:黑色、蓝色、棕色、绿色、粉色、红色、白色。不过随着时代的变迁,这些姓中有些也产生了变异,如:Read变成了Reed或 Read。
4.我们还可以从衣领的颜色来判断人的职业。如:
Blue collar——蓝领。指产业工人或服务行业的工人等体力劳动者。他们常着蓝色工装。
Gray collar——灰领。指服务性行业职工或技术维修人员。他们多是穿灰装的中青年。
Gold collar——金领。统指新型知识工人。诸如:高级工程师、软件开发者、律师等。
Pink collar——粉领。指职业妇女或女性工人。她们常着粉色服装。
Red collar——红装。指机关、企业和科研部门从事接待或文秘工作的人员。多指多指青春少女。
steel collar ——钢领。特指机器人。
white collar——白领。指以从事脑力劳动为主的教师、医生、等文职人员。他们常穿白衬衣。
上述例子告诉我们在学习英语时,对表示颜色的词要正确地把握他们在具体语境中的不同的含义。正确地使用有关颜色的常用习语,以防使用不当,在日常交际中说出令人费解或啼笑皆非的句子,影响我们的正常交际。